jueves, 29 de octubre de 2009

Una poesia di Martino Baldi

Sara´ impossibile lavare dai muri l'ombra
delle tue notti insonni, e dalle notti di silenzio
dei passi vuoti di tutto fuorche´ di vuoto,
il tintinnare dei bicchieri in un Morse incompreso.

lunes, 26 de octubre de 2009

Siempre está en su ventana


Siempre está en su ventana
mirando sin mirar,
recorriendo la tarde
a través del vano.
Se le derraman las horas
desde el sexto,
se aplastan contra el aburrimiento
y él siempre está allí,
centinela de la nada,
coleccionando arrugas,
imaginando sus recuerdos,
olvidando
_______todo lo que nunca
____________ha vivido.

Allí siempre está él
esperando cartas
en su buzón atiborrado
________de facturas,
interpretando las nubes,
descifrando
________los arullos
de las fachadas.

Él está allí siempre,
creando habitaciones vacías
en su mente,
largos atardeceres
para recordar los días de lluvia,
melancolía
atrapada en canciones antiguas
para seguir muriendo
sobre su alféizar.

miércoles, 21 de octubre de 2009

lunes, 19 de octubre de 2009

Traducciones

Qué difícil es traducirme
_________en palabras,
resulta casi imposible
deletrear la piel,
reconstruir la tristeza,
hacer que la tinta
repte por el papel
hasta otros ojos
_________y otras bocas
para resucitar
___recuerdos
y mentiras
en otras voces,
en otras miradas.